Trasparenza, Glasnost, Transparency

Crisi come pericolo + opportunità

Data: 23 gen 2015


Sito on line dal 2003
Home page
email
Chi sono
Translation
Kanji di crisiNella lingua giapponese i due kanji (ideogrammi) 危機 sono traducibili in italiano con le due parole pericolo+opportunità. Cercando in Rete si trovano vari commenti su questa traduzione da parte di commentatori che si definiscono esperti nipponisti.

Alcuni mesi fa Paola Cele ha scritto questo interessante commento:
«Scusate se mi intrometto, sono una traduttrice/interprete di lingua giapponese e proprio l'altro giorno stavo discutendo di questa "dicerìa" con la mia collega sinologa...

Credo che l'errore stia proprio nel confondere la lingua giapponese con la lingua cinese. Infatti, anche in giapponese la parola /kiki/ 危機 esiste e vuol dire "crisi, situazione di pericolo". Il primo kanji 危 vuol dire "pericolo", per il kanji 機, da solo, ha l'accezione di "opportunità, occasione". Dunque, riassumendo, la combinazione dei due caratteri significa "situazione di pericolo" sia in cinese che in giapponese, ma il kanji 機 in giapponese vuol dire "opportunità".»
Paola fa riferimento all'errata convinzione che crisi=pericolo+opportunità in cinese, invece si riferisce al giapponese, lingua in cui lei è esperta.

Kirai che ha un blog intitolato "Un geek in Giappone" scrive la stessa cosa su 危機 che si pronuncia come きき ovvero kiki:
The word crisis in Japanese (危機=kiki) has the kanjis 危="danger" and 機="opportunity" (This kanji has also other meanings).
Ovvero: «La parola crisi in giapponese (危機=kiki) ha i kanji 危="pericolo" e 機="opportunità" (quest'ultimo kanji ha anche altri significati).»
Andando a spulciare un dizionario japponese inglese on line si trova questo semplice vocabolario Linguee.com che recita per quanto riguarda il secondo kanji 機:


machine
aircraft

less common:
opportunity · loom · chance · counter for aircraft · counter for remaining lives (in video games)
Ovvero che le traduzioni più comuni sono "macchina" e "aereo" mentre le meno comuni comprendono il termine "opportunità" e "chance". Tra l'altro le traduzioni più comuni non esistevano prima del 1800, sicuramente non esistevano gli aerei. Un esempio fornito dal dizionario è:



株式を自由に売買でき る機 会が 会社の意思で奪われるような場合
Nel caso in cui la società intenda privare dell'opportunità di acquistare e vendere liberamente azioni

Ma non togliamo nulla alle lingue occidentali. L'etimologia della nostra parola "crisi" non è affatto un termine negativo ma deriva dal verbo greco κρίνω, krino, ovvero "separare, distinguere, scegliere". Questo scrive Maddalena de Bernardi in un commento.

In cinese crisi si scrive nello stesso modo del giapponese ma i due ideogrammi hanno un significato un po' diverso e più vicino all'etimologia occidentale. 危機 si pronuncia wēijī, 危 ha come significato "pericolo" e 機 "punto cruciale, momento iniziale" ossia quando comincia o cambia qualcosa, un bivio. Questo è quanto scrive un Professore di cinese in un lunghissimo articolo.

Le tre lingue esaminate non sono così distanti, in tutte c'è il concetto della scelta, del bivio che ha un aspetto di pericolo e un altro di opportunità.

Kanji di crisi

Si ringrazia chinese tool per l'ottimo tool per avere degli ideogrammi bellissimi qui riportati. È la così detta calligrafia (書道 shodo) che in Giappone e in Cina è una nobile arte fatta da maestri che intingono i loro pennelli nell'inchiostro e disegnano su carta.

Geroglifico egizianoNota: i kanji non sono degli ideogrammi in quanto questi ultimi sono delle rappresentazione grafiche di idee che nei kanji si sono perse. Vedi la figura a fianco che ha i geroglifici corsivi egiziani. Wikipedia li definisce "caratteri Han" ovvero caratteri cinesi, comunque caratteri al pari delle nostre lettere dell'alfabeto.

I kanji sono però complessi e molto lontani dalle lettere dell'alfabeto per cui ho preferito usare il termine ideogramma anche se è scorretto.



Non dimenticatevi di mettere la vostra opinione: scrivete il commento, premete "Inserisci" e il commento è immediatamente pubblicato: grazie!




Questo articolo è stato commentato 14 volte.

Ultimo commento inserito da kensan mercoledì 16 agosto con il titolo: x Grazie mille.

Commento:

Prego.



Altri testi sullo stesso argomento li trovate elencati di seguito sotto l'argomento Cultura

Diaspora* button
-
Facebook button
46
Twitter button
-
Google+ button
0
LinkedIn button
0
TzeTze button
voti: 1
Data: 23 gen 2015
Letture di questo articolo: 7429
argomento: Cultura, articoli: Anno nuovo (2018 anno del cane di terra), Convertitore anno cinese

argomento: Oriente, articoli: La Cina compra l'Occidente (geopolitica)








Firefox: Riprenditi il web




Statistiche Europee d'uso dei browser 19/01/2018 :
Chrome...57%
Firefox..17%
IE.......8%
Safari...7%

Fonte: StatCounter

Borsa valori della moneta Bitcoin (18/01/2018):

prezzo di 1 bitcoin:
BTC 9448.99 €
LTC 158.07 €
IOTA 2.29 €


Fonte: coinmarketcap.com

Sostieni Wikileaks!
Se hai qualche bitcoin fai una donazione a wikileaks all'indirizzo:
1HB5XMLmzFVj8ALj6 mfBsbifRoD4miY36v

Queste sono le donazioni fatte fin'ora: 4042 bitcoin.




L'intero sito kensan.it ha avuto questi Share:

facebook: 7193
twitter: -
google+: 0
linkedIn: 0




IL TUO 5 PER MILLE PER GLI OSPEDALI DI EMERGENCY codice fiscale:
971 471 101 55
kensan logo Licenza Creative Commons 3.0
I miei testi sono sotto la Licenza "Creative Commons 3.0 Italia": se sei interessato a pubblicare i miei articoli leggi le note aggiuntive (Licenza di kensan.it) dove troverai anche le attribuzioni dei diritti per tutte le immagini pubblicate.
Questo sito memorizza sul tuo pc uno o più cookie di tipo tecnico, leggi l'informativa estesa.
Kensan geek site

e-mail
e-mail cifrata